по карману
买得起 mǎideqǐ
слова с:
в русских словах:
не по карману
我买不起这个 мне это не по карману
полезть
2) (в стол, карман и т. п.) 伸手到...掏 shēn shǒu dào...tāo, 往...伸手去拿 wàng...shēn shǒu qù ná
полезть в карман за деньгами - 往口袋里伸手去拿钱
оттягивать
оттянуть карманы - 把口袋装得沉重
оттопыриваться
карманы оттопырились - 衣袋鼓起来了
обыскивать
обыскать все карманы - 找遍所有的衣兜儿
нашивной
〔形〕缝在面上的. ~ые карманы 明兜儿.
нагрудный
нагрудный карман - 胸兜
шиш
У него шиш в кармане. - 他口袋里一个钱儿都没有
вытрусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕что〈俗〉把…抖搂出来. ~ семечки из кармана 把瓜子儿从口袋里抖搂出来.
вытаскивать
вытаскивать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вынимать
вынимать из кармана - 从口袋里掏出
вывертывать
вывернуть карман - 把口袋翻过来
вшивной
〔形〕缝上的, 缀上的. ~ рукав 上的袖. ~ые карманы 明兜儿.
вшивать
вшивать карман в брюки - 把裤子上缝个兜儿
пусто
в кармане пусто - 口袋里空空的
совать
совать руки в карманы - 把双手插入口袋里
доставать
доставать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
задний
задний карман брюк - 裤子后面的口袋
насовать
-сую, -суешь; -сованный〔完〕насовывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 装满; что 或 чего 塞入, 塞满(若干、许多). ~ полный карман орехов 装满一口袋坚果. ~ ей в руки груш 给她两手塞满梨子.
закладывать
заложить руки в карманы - 把手插进衣袋里
залезать
залезать в карман - 把手伸入衣袋里
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
отпарываться
карман отпоролся - 衣[服口]袋开绽了
запрятать
запрятать руки в карманы - 把双手放到衣袋里
оттопырить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕оттопыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉使凸起, 使鼓起; 使竖起; 撅起. ~ губы 撅起嘴. ~ локти 撑起双肘. ~ карман 使衣袋鼓起. ~ уши 竖起耳朵.
засовывать
засунуть руку в карман - 把手插进衣袋里
ощупывать
ощупывать карманы - 摸索口袋
карман
нагрудный карман - 上衣的小兜
засунуть руки в карманы - 把双手插进兜里
положить что-либо в карман - 把...装在衣袋内
прорезной
〔形〕 ⑴缝进挖口里的. ~ карман 挖口的衣袋; 暗兜. ⑵有透孔的. ~ узор 透孔花纹.
карманчик
〔阳〕карман 的指小.
в китайских словах:
支付得起
в состоянии заплатить; по карману; позволять себе
使吃亏
ударить по карману
使破费
бить по карману; ввести в расход
价值不菲
недешевый, не всякому по карману, бесценный
支付不起
не в состоянии заплатить; не по карману; не позволять себе
负担得起
позволять себе (в материальном плане), быть по карману
不敢问津
не по карману (об очень дорогой вещи); не осмеливаться спросить; не осмеливаться проявить интерес
买不起
не купить (не иметь достаточно средств для покупки); не по карману
买不了
2) не купить (не по карману)
买得起
быть в состоянии купить, по карману, мочь позволить себе; доступный
不起
买不起 не в состоянии купить (не по карману)
穷嫌富不要
бедным не по карману, а богатым не требуется (обр. о неходовом товаре)
толкование:
предикатив разг.Оценка чего-л. как доступного, не дорогого, что можно купить.
примеры:
我买不起这个
мне это не по карману
买不起; 对太贵; 对…太贵
не по карману кому
对 太贵
Не по карману кому
…买不起; 对…太贵
Не по карману кому
这个物品的价格太高了,我没办法接受这个价格。
Цена этой вещи слишком высока, мне не по карману.
<埃姆雷小心翼翼地拍了拍口袋。>
<Эмери опасливо похлопывает по карману.>
我们的好意可不是免费的。
Возможно, наша благосклонность будет вам не по карману.
她今年生日我准备送她一把剑,可是价格…
Я собирался подарить ей меч на день рождения, но он оказался мне не по карману...
哈哈哈哈,最近手头周转不开,的确出不起价。
Хахаха! Действительно, в последнее время я испытываю некоторые... Финансовые затруднения. Какой бы ни была ваша цена, скорее всего, эта покупка будет мне не по карману.
莫非其实是买不起?唔…确实不是所有的城市都像璃月那么富足…
Может быть, они просто не по карману местным жителям? Они не выглядят... обеспеченными.
「让吸血鬼加入我们吧。在这场战争中,我们已经没有挑选战友的余地了。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Пусть вампиры присоединятся к нам. В этой войне роскошь выбирать себе товарищей нам больше не по карману».— Генерал Тазри, командир союзников
我的时间你买不起。
Мое время тебе не по карману.
在矿坑里,可怜的工人辛苦地找到着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
那是个你在别处付不起房租时就会去的地方。在有人开矿的时候,就有人想到在这里设立床铺、供人住宿了。
Если ты тебе не по карману другое жилье, ты направляешься сюда. Когда разработка в шахтах только начиналась, кому-то пришла в голову идея поставить тут кровати.
玛拉只会帮助那些将收入的十分之一奉献给她的人。这分明是胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
希望你付得起,如果你还想要消息的话。
Надеюсь, что по карману, если тебе нужно что-то узнать от меня.
100枚金币就足够了。你付得起,不是吗?
Сто золотых обеспечат мне свободу. Тебе ведь это по карману, так?
在矿井里,可怜的工人辛苦地寻找着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
玛拉只帮助那些付得起她什一税的人。这是在胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
希望你付得起,如果你还想要情报的话。
Надеюсь, что по карману, если тебе нужно что-то узнать от меня.
一百枚金币就足够了。你付得起,不是吗?
Сто золотых обеспечат мне свободу. Тебе ведь это по карману, так?
就拿你每天吃的面包来∗举例∗吧。通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
Возьмем, к примеру, хоть хлеб наш насущный. Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
精辟!通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
∗Précisément∗! Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起。不过做做梦总可以吧?在另一个时间,另一个地方……
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но мечтать не вредно, так ведь? Может быть, в другом времени и другом месте...
“得了……”他拍着外套口袋。“这种压力可不容易对付,我们花了好久才∗武装起来∗达到今天的成就。”
Не... — он хлопает по карману куртки. — Такие машины так просто не найдешь. Мы долго ∗вооружались∗.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……那思必得呢?思必得很便宜。而且很好。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману... Но что насчет спидов? Спиды — это дешево. И сердито.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……不过你可以多磕一点思必得。那样也可以的。它能帮你保持清醒。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но ты можешь принять еще спидов. Тоже сойдет — помогает сосредоточиться.
“判处罪行不是我们的工作。我们只负责逮捕,然后把他们送到联盟政府法庭——在科戎和德尔塔。控方会根据我们的证据行事。还有记录——这就是保护好记录的重要性所在。”他拍了拍上衣口袋——笔记就放在那里。
«Мы никого не признаем виновным. Мы только арестовываем подозреваемых и отправляем их в суды Коалиционного правительства — в Курон и Дельту. Обвинение обрабатывает наши показания. И документы. Поэтому так важно всё регистрировать». Он похлопывает по карману куртки, в котором лежат его записи.
他们买不起窗帘吗?
Неужели занавески не по карману?
在威伦乡间漫游期间,杰洛特在林登维尔小镇遇见一位悲伤的老妪。是什么使她痛苦?原来她是一位无家可归者,有一只怪物在她的家族庄园里筑巢,逼迫她租房度日,可如今已无法负担租金。她请求杰洛特赶走庄园里的怪物,并将自己最宝贵的财产当作谢礼。那是一把用于打开宝箱的钥匙,其中是她一生的积蓄。杰洛特无法拒绝来自老人的求助,更何况还有一笔慷慨的酬金。因此,杰洛特答应了她的请求。
Продолжая путешествие по сельским просторам Велена, Геральт остановился на постой в деревушке Залипье, где встретил разбитую горем пожилую женщину. Что же произошло? Несчастная оказалась на улице, когда в ее семейном особняке поселилось какое-то чудовище, а съемное жилье оказалось не по карману. Старушка попросила Геральта избавить ее дом от чудищ. За эту услуга она дала ценную вещицу - ключ от сундука, где, по ее словам, хранились все ее сбережения. Геральт не из тех, кто отказывает в помощи пожилым людям, - тем более если за помощь обещана щедрая плата, - поэтому он рьяно взялся за дело.
但事实是我永远付不起那笔钱,就算克莱莉萨坚持说银做的戒指就够了,我还是宁愿把钱拿去在豪特村买栋房子,在那里我们可以开间店让她卖帽子。
Беда в том, что я ни за что не мог бы себе это позволить. А даже будь мне все это по карману, Кларисса все равно бы настаивала на том, что ей достаточно и простого серебряного кольца, а деньги лучше потратить на наш собственный дом в Верхнем городе, где мы откроем мастерскую, в которой она сможет продавать шляпы.
只要你付得起钱,我很乐意为你提供与神奇五人组并肩作战之时所需的一切装备。
Я с радостью предоставлю тебе любое снаряжение, которого не устыдился бы ни один боец Великолепной пятерки - если, конечно, оно тебе по карману.
你提了一个你根本负担不起的价格?你不止是个骗子,你还是个混蛋!
Ты делаешь предложение, которое вам не по карману? Да из тебя даже мошенника не получится.
欧维斯?你怎么买得起他的东西?
У Овиса? Тебе его товар по карману?
我只售卖最上乘的货品,矮人。我怀疑你买不买得起。
Я продаю только лучшее, гном. Сомневаюсь, что тебе такое по карману.
告诉他说你付不起他要的费用。
Сказать, что его расценки вам не по карману.
你不可能买得起。
Ничего, что тебе по карману.
说得好像你有足够的钱来搞定那笔交易一样。
Как будто мое молчание тебе по карману.
你遗憾地指出,这东西对现在的你来说浓度有点过高了。
Вы с сожалением вынуждены сообщить, что сейчас вам это не по карману.
我付不起这笔钱。
Мне это не по карману!
你真的觉得他们付得了那么多吗?嗯,看来可以。
Думаешь, им это по карману? Ну, похоже, что да.
普洛斯基!取得核防护的最佳性价比选择。
Пуловски! Противоядерная защита, не бьющая по карману.
如果我替你们办事,问题就会消失了。就我听到的传闻,你们聘得起我的。
Если я работаю на вас, проблем больше нет. И, по слухам, мои услуги вам по карману.
看来有人认为还不够平价。小偷真可恶,钻石城警卫也懒得帮忙。
Но, похоже, даже доступная одежда не всем по карману. Так много воришек. А от службы безопасности никакого толку.
如果你买不起更多的轨道投资——美洲开拓公司可以为未来的考虑提供补贴。
Если орбитальные изыскания вам не по карману, Апк может стать вашим инвестором за преференции в будущем.